Распродажа!

[Альянс Про] [Андрей Ляшенко] Базовый курс письменного перевода (2020)

р.500

-75%

Что будем изучать на курсе: стили текста и полнота перевода,

Категория:
Если вы сомневаетесь в нашей честности, то напишите нам по контактам на сайте. по ссылке: https://unimys.com/obratnaya-svyaz/
Любой товар стоит от 150 до 500 рублей (цена не зависит от стоимость продажи у автора)
  • После оплаты вы сразу же получаете курсы на e-mail;
  • Низкая цена;
  • Легко оплатить (мы используем все популярные платежные системы).

Если вы оплатили продукт, и он не пришел вам на почту в течение 30 минут, то свяжитесь с нами по ссылке: https://unimys.com/zakaz-ne-prishel/

Описание

Что будем изучать на курсе:

  • стили текста и полнота перевода,
  • орфография и пунктуация,
  • требования к переводу цифр, аббревиатур, денежных единиц, единиц измерения,
  • последовательность при переводе терминов,
  • перевод географических названий,адресов, имён, названий компаний и госорганов,
  • национальные особенности текстов,
  • перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей,
  • перевод библиографических списков, дат и времени,
  • основы перевода юридических и ИТ-текстов,
  • нотариальный перевод,
  • работа в «Традосе» и «Смарткате».

ДЛЯ КОГО ЭТОТ КУРС
Этот курс рассчитан на начинающих переводчиков и студентов выпускных курсов университетов.
Курс поможет плавно перейти от учебного перевода к реальному. Он даст базовые навыки, чтобы начать работать и получать от бюро переводов проекты, а не отказы.

КОМУ НЕ ПОДОЙДЁТ КУРС
Курс не подойдёт опытным переводчикам. Преподаватель объясняет основы, которые действующим переводчикам, наверняка, известны.

Чем полезен курс
Курс полезен тем, что студенты получают:

  • Комплекс знаний и навыков, чтобы начать работать. Студенты изучают общие подходы к переводу разных элементов текста: цифр, единиц измерения, таблиц, печатей, непечатных надписей и других. Они знакомятся с особенностями перевода текстов разной тематики: под нотариальное заверение, юридической, ИТ. Учатся работать с «Традосом» и «Смарткатом». Они получают общее представление о работе переводчика и лучше понимают, с какой темой им интересно будет работать в будущем.
  • Обратную связь от действующего переводчика. Преподаватель и студенты общаются двумя способами: в чате и во время практики. Преподаватель разбирает домашние задания и комментирует их. В это же время студенты могут задавать вопросы, уточнять непонятные места. Кроме этого, у студентов есть чат с преподавателем, чтобы обсуждать практические задания.
  • Авторский подход к практике, который помогает не совершать одни и те же ошибки в переводе. Преподаватель учит студентов не только находить ошибку. Он помогает увидеть, откуда она взялась. Студент понимает причину ошибки и избегает её в будущем.
  • Знакомство с САТ-инструментами, которые обязательны для работы с бюро переводов. Преподаватель познакомит с интерфейсом «Традоса» и «Смартката», расскажет об основных функциях этих инструментов и покажет на практике, как в них работать.

План занятий
29 марта

  • Стили текста.
  • Полнота перевода.
  • Орфография и пунктуация.
  • Требования к переводу цифр.
  • Практическая отработка.

1 апреля

  • Последовательность применения терминов.
  • Наименование и обозначение денежных единиц.
  • Аббревиатуры.
  • Общие требования к переводу единиц измерения.
  • Практическая отработка.

5 апреля

  • Общие требования к переводу географических названий и адресов.
  • Национальные особенности текстов.
  • Практическая отработка.

8 апреля

  • Общие требования к переводу имен, названий компаний, учреждений разных форм собственности, государственных органов.
  • Практическая отработка.

12 апреля

  • Расположение текста.
  • Перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей.
  • Практическая отработка.

15 апреля

  • Библиографические списки.
  • Дата и время.
  • Введение в ИТ-перевод.
  • Введение в юридический перевод.
  • Практическая отработка.

19 апреля

  • Виды нумерации. Табуляция.
  • Нотариальный перевод: общие рекомендации.
  • Комментарии переводчика по тексту оригинала.
  • Ответы на вопросы по теоретической части.
  • Практическая отработка.

22 апреля

      • Традос.
      • Смарткат.

 

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставил отзыв на “[Альянс Про] [Андрей Ляшенко] Базовый курс письменного перевода (2020)”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *