Распродажа!

[ProTranslation] Эмма Каирова – Мастер-класс «Предпереводческий анализ текста» (2020)

р.300

-85%

Предпереводческий анализ текста — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода.

Категория:
Если вы сомневаетесь в нашей честности, то напишите нам по контактам на сайте. по ссылке: https://unimys.com/obratnaya-svyaz/
Любой товар стоит от 150 до 500 рублей (цена не зависит от стоимость продажи у автора)
  • После оплаты вы сразу же получаете курсы на e-mail;
  • Низкая цена;
  • Легко оплатить (мы используем все популярные платежные системы).

Если вы оплатили продукт, и он не пришел вам на почту в течение 30 минут, то свяжитесь с нами по ссылке: https://unimys.com/zakaz-ne-prishel/

Описание

Предпереводческий анализ текста — это первый и ГЛАВНЫЙ этап процесса перевода. И от того, насколько правильно и глубоко анализ проведен, зависит, получится перевод или нет.
Анализ позволяет понять текст на 100 %, выстроить стратегию перевода и избежать сразу нескольких видов переводческих ошибок: искажения смысла оригинала, нарушений логики текста, стилистических ошибок (если они вызваны непониманием цели и аудитории текста, но не неумением «стилизовать» свою речь).
Для кого: для всех, кто хоть раз, открыв полученный от клиента заказ, подумал: «И как это вообще переводить?!»
Уровень подготовки: любой
Языки: любой (на примере английского)
В программе
Схема анализа
Те, кто учился на переводчика в вузе, могут помнить задания на анализ, которые казались тогда бессмысленными и беспощадными. Те, кто не учился, и не догадываются, что у этого этапа перевода есть четкий и понятный алгоритм.
Разберем каждый пункт схемы так, что смысл и ценность ППА станут для вас очевидными.

Пресуппозиция

Мутный и невнятный текст перевода — признак того, что переводчик не понял текст оригинала. Учимся искать между строк, что хотел сказать автор, кому он это хотел сказать и почему говорит именно так.
Вырабатываем полезную переводческую привычку сомневаться в своих решениях и умение их проверять.

Факт-чекинг

Любимый переводчик редактора — тот, за кем не нужно перепроверять все факты и терминологию в тексте. Увы, тип, который не часто встречается на рынке переводческих услуг. Увы, тому, как должна быть выстроена работа с терминами и фактами в каждом отдельном случае, не учат в университетах.
Мы научим.

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставил отзыв на “[ProTranslation] Эмма Каирова – Мастер-класс «Предпереводческий анализ текста» (2020)”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *